向他们屈膝行了一礼,坐在自己的位置上。
黛,你能不能告诉我,我的眼睛是不是出了问题,那部精装本的《忏悔录》竟然从书架上不翼而飞了。勃朗宁先生轻轻地微笑着。
沈凌睁着那双美丽的黑眼睛,笑了起来:爸爸,我想它也许是在书架上呆倦了,所以出去散散步,等它散完步,它就会回来的。融合了原主的记忆后,沈凌对这些欧式语言张口就来。
勃朗宁先生耸了耸肩,心领神会的一笑:那我希望它早日结束旅程,在今晚之前回到书架上。
沈凌调皮的眨眨眼:一定会的,爸爸。八九岁的孩童也不是那么好当得,还得时时刻刻保持孩童应有的活泼和天真。
勃朗宁夫人用刀叉把烤好的面包切成一片片,然后递给勃朗宁先生和沈凌,最后对着沈凌说:我的小甜心,里弗斯太太今天下午会带她的两个小女儿过来,我通知你,一定要热情招待她们。
沈凌无奈的耸了耸肩,说:好的,妈妈。
用完早餐,沈凌下了餐桌,吻了吻勃朗宁先生,说:爸爸路上小心,替我向亨利伯伯问好。
勃朗宁先生露出一个弯弯的微笑:我一定将你的问候转达。
勃朗宁夫人看看两人:时间不早了,小甜心,你该