口语也很溜。
第一部 分的“自我介绍”就是精心准备的,说的是学习英语过程中的小故事,承起转合的趣味性掌握的棒极了,用的词语并不复杂,夏晓兰敢担保,别说评委老师,就算台下的观众,肯定全部能听懂,还听出了趣味,因为有人在轻笑。
随后是鼓掌。
1号的表现,给后台等候选手不少心里压力。
“这连一点磕巴都不打呀!”
钟彩压低了声音。
夏晓兰点头,“是很好,华国人使用外语,因为不是母语,在听和时,要有个翻译转换的过程,先把英语转换成华语,再把华语翻译成英语……1号同学不是没有转换过程,而是她思维快速清晰,转换的时间太短,就察觉不出来了。”
同样是翻译,也有水平高低。
有的翻译能听懂,需要花费不短的时间去转换,个人外语水平不到,思维速度也慢,甚至无法准确的翻译。
好一点的就是兼顾速度,且能精准表达语义。
更好的当然是同声传译,原文和译文翻译的平均间隔是3、4秒钟,发言人的思路不会被打乱,听众也觉得有连贯性。
英语竞赛当然不是选翻译,但1号的思维敏捷用词精准,夏晓兰觉得她