,明天晚上,我来组织人,就在我们排练场,让阿瑟·米勒先生好好看看这出话剧!”
林为民用中文对于是之道:“于老师,不光是《触不可及》,还有《套马人》。”
“《套马人》?”于是之的脸上再次惊喜,“这部也要引进?”
“不是,就是先给米勒先生看看,我觉得这部话剧改一改拿到米国去也是很合适的。”
于是之脸上的褶子平复了一些,“哦!行行行,我来安排。”
阿瑟·米勒问道:“林,你们来在说什么?”
林为民便解释道:“刚才我和于院长提到了我的另一部话剧作品,现在还没有正式公演,我觉得稍加改动也可以拿到米国的舞台上。”
《套马人》本身就是林为民魔改的《追风筝的人》,这部原著作者就是个白心儿的阿富汗裔米国人,本身就充斥着米国佬自以为是的价值观,林为民当初在魔改汉化的时候还费了不少劲。
这回好了,阿瑟·米勒如果真的要引进到百老汇的话,林为民几乎可以不费吹灰之力的就给他拿出一版完全符合米国文化背景和价值观的全新作品。
最大的改动可能也就是故事背景中的阿富汗战争而已,这个好弄,米国佬全世界到处惹事,不要太好