办公室堆了好几本书稿,其中还有两部《世界文学名著文库》的书稿。
林为民将外文室主任陈建根叫到了办公室,询问第一卷的进度情况。
法国文学在世界文坛的地位举足轻重,《世界文学名著文库》计划收录各类经典名著共计28部。
其中有如《悲惨世界》《巴黎圣母院》《红与黑》《基督山伯爵》《欧也尼葛朗台&高老头》等早已在国内传播几十年的经典之作,也有如《九三年》《雨果诗选》《田园三部曲》《莫里哀喜剧选》等传播较少,甚至是还没引进过国内的佳作。
很多传播较早的经典作品,国文社使用的都是大家的经典译本,比如傅雷先生所译的《欧也尼葛朗台&高老头》、蒋学模先生所译的《基督山伯爵》。
这些译本经过时间的检验,已经证明了其译文的信雅达,再去费心翻译吃力不讨好,只要在审、校两道工序上下点功夫即可,省心省力。
真正让外文室操心的是那些传播较少的佳作,这些佳作有个别几部压根就没有译本,又或者译本质量不过关。
经过这段时间的忙碌,现在只有4部作品还在译、编阶段,剩余的24部作品已经分别进入了审、校阶段。
“最后四