次获得雨果奖的科幻作家在他的脸书上面这样写道:“三体当得起任何赞誉,它是一部超乎寻常的,刘宇坤自然流畅的翻译也一样。以前几本书都是林翰自己翻译,这次他忙于自己写三体三部曲中的后面两部,虽然没有自己翻译,但依然非常不错”
加拿大华裔科幻作家大卫李,也是加拿大国家科幻奖得主,有中国背景的他自然能比别人更多体会中的内容,“三体对北美的读者来说是某种意义上的第一次:它是这样一部科幻深入探究了中国.共.产.党历史上最骚.乱时期的人心。林翰给我们展现了难得一见的、上世界六十年代的铁幕以及与之相关的、影响到当今世界的神秘阴谋。结果是,这个故事里的每个回答都制造出更多的悬念。”
莱文布莱恩在某次回答记者问时提及到三体,他是nasa的顾问之一,“生动、极具想象力并且依托于前沿科学,三体思考了我们时代的诸多重大问题。林翰站在了无论任何语言的推测思索性的顶峰。”
太多太多的赞誉,在世界科幻文学领域很少见到这么有冲击力的新书。
不少啃过机器翻译的读者此时也都被震撼过去了,哪怕他们知道大概的剧情走势,但这翻译成英语的文字同样无比动人,世界需要这样的科幻