高桥心里也有些想保留各个国家的翻译团队,以后一定能用得上,但是他却不太确定,能否有足够的东西给这些人翻译。总不能大部分时间都没活,养一帮闲人吧。
世嘉已经进入的国家还好说,直接从卡牌翻译,转到游戏翻译上。但是,另外一些第三世界国家,还承受不起电子游戏机这种廉价娱乐国家,该怎么办呢?
对了!
还有一个比较有趣的事情。
就是万户如此用心的进行了大多数国家的本地化后,《命运游戏》的卡牌便已经天然锁区了。
作为实体卡牌,不可能像是电子游戏啥的,做出一键切换语言的功能。印上去的是什么字,就是什么字。
这样一来,万户就能根据各个国家实际经济水平的不同,实行不同的定价策略,又不用担心其它国家的玩家不满。
实际上,高桥这完全是多虑了。
有什么不满的呢?
又为什么会不满呢?
现在这个年代,就连美国这个互联网先发国家,网络速度都慢的可以,只能传送些文字。剩下的世界上绝大多数的国家,连互联网的雏形都没有。
跨国联系然后发生不满这种事情,除非不停地**出国,否则这个年代可