海棠书屋 > 都市小说 > 都市雷电掌控者 > 正文 第九百四十二章 辜鸿铭
完整、准确地向华夏之外,输出华夏的典籍文章!
    在翻译之中,辜鸿铭并不拘泥于字句章节,而是意译。采取“动态对等”的方法,用欧罗巴人所知的方式,表现华夏文明的内核。在翻译《论语》的时候,甚至采用了和《论语》相同的对话方式!
    其翻译的标准极高“(要)彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格。”
    正如其在《论语》译序中所言“为了让读者彻底理解书中思想的含义,引用了欧洲一些非常著名作家的话,作为注释。通过唤起业已熟悉的思路,这些注释或许可以吸引那些了解这些作家的读者。”