海棠书屋 > 都市小说 > 文艺圈枭雄 > 正文 第585章 一个好翻译很重要
汁原味成功转移到译作里去,那对自己未来参加诺奖评奖是有很大帮助的。
    诺奖评奖委员会在评奖的时候作品的版本也不止瑞典文,其实,英文、法文、德文版的作品,他们也会认真去读。
    因此,翻译工作在肖飞看来。是非常重要的。
    他不愿草菅自己的作品,哪怕版权卖得低一些,他也希望能找一个靠谱的合适的翻译。
    而各语种最好的翻译,往往也没有太多。
    所以,他的版权译介工作才会显得这么慢。
    听了肖飞的介绍,马悦然点点头,笑着问:“肖飞,《生死疲劳》和《兄弟》瑞典文的版权你应该还没有找到合作方吧?”
    肖飞恭声道:“是的。”
    瑞典是个地广人稀的国家,四十余万平方公里的国土面积,只有不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译却是太少太少了。
    其实,就是翻成瑞典语,也卖不出去多少本的。
    这个国家人口太少。就是全国人民都读书,基数也少得可怜。
    据肖飞的了解,中国作家的作品翻译到瑞典之后,卖得好的压根没有,都是赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典,总共


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>